![]() |
● 山肌の 見えつ隱れつ 春霞
觀音山的岩壁 時隱時顯於春霞
● 雨上がり 此処をせんどと 蟬しぐれ
雨已消逝 蟬鳴繼起 這混音大合唱 分擾人們的雙耳
● 夏草も 恋の語らい 盗み聞き
嗨!夏草! 你竊聽了戀愛私語嗎?
● 初螢 これで付き合い 十年か
第一隻螢火蟲 我已在此地住了十載!
● 炎日や 水粥啜る 夕餉かる
在炎熱的夏日夜晚 清粥即是我的晚餐
● 病経て 見返り橋り 咲く野花
我的疾病猶在 但我看見可愛的野花 開於又見橋邊
● 曙光に 光り輝く 紅葉かな
曙光映照下的楓樹 倍添光彩
● 今朝の道 どんぐりコロコロ 栗鼠の影
今早在小徑上 我聽到橡果滾落的聲音 並看見松鼠疾馳閃過
● 落葉掃く 小僧と成りぬ 今朝の妻
今晨 內人如同小僧般 將枯葉耙集在一起
● 年賀狀 あゝ君も無事 年老いて
新年問候 縱使年邁 你亦無恙
--- 摘自《俳句》,林仲琛 著
------------------------------------------
在圖書館無意中發現這本書。作者生於1917年,如果在世,今年剛過完100歲。簡短的生平介紹只有幾行字,說明他是位醫學博士,曾留學東京大學醫學院,在基隆開外科醫院四十年,退休後移居美國。
這些俳句都沒有標明寫作的年代,因此難以推知作者從何時開始創作或總共寫了多久,因何而寫 ....等等。整本書沒有前言後語,一翻開來就進入日、英、中文對照的俳句主題,後面的版權頁顯示為獨立出版,沒有出版商的記載,甚至連出版日期也闕如。這樣有別於一般書籍的編輯方式,讓我覺得熟悉。我對俳句不內行,所讀也有限,只是因為書籍的樸素面貌而受到吸引,再加上日文原文所產生的優美想像。從書的借閱章戳可知,借過這本書的人並不少,這也算得上是個有趣的意外。
俳句是日本的國民文學,寫作者與寫作團體遍及各地,而且是傳承已久的風習。作為一個從小以日文為母語的臺灣知識份子,以業餘或退休的時間來從事俳句寫作,有著多重的意義,讓我在翻讀的過程中不免為之思湎。閱讀這樣的一本書所生的玩味,甚至多於正規而職業性的寫作。
比較可惜的是,中文翻譯或可作為閱讀的引導,卻未必能完美傳達日文的俳諧原意。
……………
後來在網路上看到這篇文章,最後一段描述當可解疑些許。
https://chenchengpo.dcam.wzu.edu.tw/showNews.php?aid=224
No comments:
Post a Comment