2016-07-18

華茲華斯

( William Wordsworth, 1770 ~ 1850 )



















UNTITLED

If thou indeed derive thy light from Heaven,
Then, to the measure of that heaven-born light,
Shine, Poet! in thy place, and be content:—
The stars pre-eminent in magnitude,
And they that from the zenith dart their beams,
( Visible though they be to half the earth,
Though half a sphere be conscious of their brightness ),
Are yet of no diviner origin,
No purer essense, than the one that burns,
Like an untended watch-fire, on the ridge
Of some dark mountain;or than those which weem
Humbly to hang, like twinkling winter lamps,
Among the branches of the leafless trees;
All are the undying offspring of one Sire:
Then, to the measure of the light vouchsafed,
Shine, Poet! in thy place, and be content.


序詩

你的光焰若真是得自上天,
詩人啊!就按照上天給你的能量,
在你的位置上發光吧,要怡然知足 —
太空誠然有煌煌巨星,誠然有
從蒼穹絕頂吐射明輝的星座,
半個世界都望見它們的丰姿,
半個地球都感受它們的光照;
但也有像星火那樣不大耀眼的
在幽暗山崗上熒熒照射的孤星,
也有像寒燈那樣閃爍不定的
在枯樹枝椏間隱現的疏星點點;
和它們相比,那些煌煌巨星呵,
未必身份更尊貴,素質更純潔,
全都是同一天父永生的兒女;
詩人啊!就按照上天給你的能量,
在你的位置上發光吧,要怡然知足。


--- 摘自《華茲華斯 — 浪漫之路第一詩人》