濁酒飲夜雪,
越飲越困覺。
( 閑居之箴 )
---------------------------
沿北海之濱行旅至加州山中沐溫泉。村人云:「此為扶桑三大名泉之一。」倘時常沐浴,肌膚細嫩,舒筋活骨,心曠神怡,秀色常駐。此桃源之迷舟,慈童無須折菊也。
山中浴溫泉,
何須沿途摘菊花,
湯味沁心間。
( 溫泉頌 )
--------------------------
隨意四處漫遊之後,蟄居橘町。過正月,至二月,本欲作罷風雅,不意詩情激蕩於心,靈思躍動,迷於風雅之魔心。余意決捨棄一切,離居而去,腰攜百文,繫一命於一杖一缽。風雅終成草蓆裹身的乞食。
( 離居之辯 )
--------------------------
於尾花澤訪清風。彼殷富而不卑俗。在京即常來往,善解羈旅之心,留宿數日,以寬慰風塵勞頓,關懷備至。
歇息心舒暢。
蠶舍地板下,
蟾蜍叫聲響。
快快爬出來,
無須底下藏。
姣妍紅粉花開盛,
猶憶佳人刷眉妝。
見此養蠶人,
古風今猶存。
( 尾花澤 )
-------------------------
摘自 ....《奧州小道》
-------------------------
總結我對另一個臺譯版本的意見,主要是譯得太像中國詩文,失去了芭蕉俳文的日本特色,配圖也太幼稚。臺灣的日本文學譯本,幾乎沒見過採用日本原著插圖的,可能是版權費過高的原因,但也因此導致走味。特別是古典文學,臺灣繪者要畫出相配的插圖,並不容易。出版社、譯者和繪圖者都以為用「中國風」可以詮釋日本文學,事實不然,往往變得四不像。中文學者譯日本古典文學,由於內容有不少中國古文的引用,因而覺得有親近感。但是若因此把日本古典文學當作中國古文來解,就差之千里了。