2018-08-09

松尾巴蕉

頑梗懶散之翁。平日不願與人交往,亦無意會客。屢次發誓不邀人來訪,然月夜雪晨,思友之心無以排遣。乃默然飲酒,自問自答。推庵戶而觀雪,執酒杯而獨酌,趁興來而援筆。何頑梗懶散之翁也。

濁酒飲夜雪,
越飲越困覺。

( 閑居之箴 )

---------------------------


沿北海之濱行旅至加州山中沐溫泉。村人云:「此為扶桑三大名泉之一。」倘時常沐浴,肌膚細嫩,舒筋活骨,心曠神怡,秀色常駐。此桃源之迷舟,慈童無須折菊也。

山中浴溫泉,
何須沿途摘菊花,
湯味沁心間。

( 溫泉頌 )

--------------------------

隨意四處漫遊之後,蟄居橘町。過正月,至二月,本欲作罷風雅,不意詩情激蕩於心,靈思躍動,迷於風雅之魔心。余意決捨棄一切,離居而去,腰攜百文,繫一命於一杖一缽。風雅終成草蓆裹身的乞食。

( 離居之辯 )

--------------------------

於尾花澤訪清風。彼殷富而不卑俗。在京即常來往,善解羈旅之心,留宿數日,以寬慰風塵勞頓,關懷備至。

歇息心舒暢。

蠶舍地板下,
蟾蜍叫聲響。
快快爬出來,
無須底下藏。

姣妍紅粉花開盛,
猶憶佳人刷眉妝。

見此養蠶人,
古風今猶存。

( 尾花澤 )

-------------------------


摘自 ....《奧州小道》


-------------------------

總結我對另一個臺譯版本的意見,主要是譯得太像中國詩文,失去了芭蕉俳文的日本特色,配圖也太幼稚。臺灣的日本文學譯本,幾乎沒見過採用日本原著插圖的,可能是版權費過高的原因,但也因此導致走味。特別是古典文學,臺灣繪者要畫出相配的插圖,並不容易。出版社、譯者和繪圖者都以為用「中國風」可以詮釋日本文學,事實不然,往往變得四不像。中文學者譯日本古典文學,由於內容有不少中國古文的引用,因而覺得有親近感。但是若因此把日本古典文學當作中國古文來解,就差之千里了。

以下英文版插圖可茲參考。轉自"The Narrow Road to the Deep North / Matsuo Basho"