2018-01-24

俳句



















● 山肌の  見えつ隱れつ  春霞

   觀音山的岩壁  時隱時顯於春霞


● 雨上がり  此をせんどと 蟬しぐれ

   雨已消逝  蟬鳴繼起  這混音大合唱  分擾人們的雙耳


● 夏草も  恋の語らい  盗み聞き

   嗨!夏草! 你竊聽了戀愛私語嗎?


● 初螢  これで付き合い  十年か

   第一隻螢火蟲  我已在此地住了十載!


● 炎日や  水粥啜る  夕餉かる

   在炎熱的夏日夜晚  清粥即是我的晚餐


● 病経て  見返り橋り  咲く野花

   我的疾病猶在  但我看見可愛的野花  開於又見橋邊


● 曙光に  光り輝く 紅葉かな

   曙光映照下的楓樹  倍添光彩


● 今朝の道  どんぐりコロコロ  栗鼠の影

   今早在小徑上  我聽到橡果滾落的聲音  並看見松鼠疾馳閃過


● 落葉掃く  小僧と成りぬ  今朝の妻

   今晨  內人如同小僧般  將枯葉耙集在一起


● 年賀狀  あゝ君も無事  年老いて

   新年問候  縱使年邁  你亦無恙


--- 摘自《俳句》,林仲琛 著

------------------------------------------

在圖書館無意中發現這本書。作者生於1917年,如果在世,今年剛過完100歲。簡短的生平介紹只有幾行字,說明他是位醫學博士,曾留學東京大學醫學院,在基隆開外科醫院四十年,退休後移居美國。

這些俳句都沒有標明寫作的年代,因此難以推知作者從何時開始創作或總共寫了多久,因何而寫 ....等等。整本書沒有前言後語,一翻開來就進入日、英、中文對照的俳句主題,後面的版權頁顯示為獨立出版,沒有出版商的記載,甚至連出版日期也闕如。這樣有別於一般書籍的編輯方式,讓我覺得熟悉。我對俳句不內行,所讀也有限,只是因為書籍的樸素面貌而受到吸引,再加上日文原文所產生的優美想像。從書的借閱章戳可知,借過這本書的人並不少,這也算得上是個有趣的意外。 

俳句是日本的國民文學,寫作者與寫作團體遍及各地,而且是傳承已久的風習。作為一個從小以日文為母語的臺灣知識份子,以業餘或退休的時間來從事俳句寫作,有著多重的意義,讓我在翻讀的過程中不免為之思湎。閱讀這樣的一本書所生的玩味,甚至多於正規而職業性的寫作。

比較可惜的是,中文翻譯或可作為閱讀的引導,卻未必能完美傳達日文的俳諧原意。

……………

後來在網路上看到這篇文章,最後一段描述當可解疑些許。
https://chenchengpo.dcam.wzu.edu.tw/showNews.php?aid=224